Les québécois devraient faire comme tous le monde…tant pis ;-)

Il y’a quelque chose que je ne comprend toujours pas, d’ailleurs si certains lecteurs d’outre-atlantique peuvent m’éclairer cela m’intéresse : Pourquoi les québécois se font ils ch*** à doubler des films américains qui, de toute façon, sont également doublés en français sans accent (ou presque).

Évidemment, vous aurez compris que ma phrase précédente relève plus de la plaisanterie qu’autre chose, mais cela dit, autant que la différence entre le doublage français et québécois passe parfois inaperçue dans certains films, autant cette différence peut parfois être flagrante et complètement délirante dans d’autres.

Pour preuve, voici un extrait du film « Les Simpsons » avec les doublages québécois.
Une fois l’énorme fou-rire passé à entendre les dialogues, je trouve quand même que ces voix cassent un peu le charme du dessin animé, mais évidemment, je le conçois : c’est une question de culture et j’imagine bien que les québécois sont habitués à ces voix depuis leurs plus tendre enfance… Mais quand même !!! :D

PS : Si vous n’avez pas encore vu les Simpsons évitez de regarder la vidéo : bien que, pour nous pauvres français, les trois quarts des dialogues sont quasiment incompréhensibles, la scène peut tout de même contenir quelque spoilers ;)

89 commentaires

  1. :hein Les trois quarts des dialogues incompréhensibles ? C’est pourtant supra-léger comme accent…

    Répondre
  2. Super léger…hum, chacun son avis on dira ;)

    Mais y’a aussi des expressions qu’on utilise pas en France.

    Pi je suis un peu con aussi, ça aide :blbl

    Répondre
  3. @ Subli :"Il y’a quelque chose que je ne comprend toujours pas, d’ailleurs si certains lecteurs d’outre-atlantique peuvent m’éclairer cela m’intéresse : Pourquoi les québécois se font ils ch*** à doubler des films américains qui, de toute façon, sont également doublés en français sans accent (ou presque)."

    Tout simplement parce que le Canada, au même titre que les E-U fait parti de la zone 1 et que les films sortent en même temps aux E-U et au Canada…

    Certains films mettent près de 3 mois (voire plus) à arriver chez nous…

    Répondre
  4. Je sais bien ;) d’ou le :

    "Évidemment, vous aurez compris que ma phrase précédente relève plus de la plaisanterie qu’autre chose"

    Rhooo lis un peu :D

    Répondre
  5. Ha c’est trop bizard, enfin bon jpense que les québécois sont habitué! :roll

    Répondre
    • je viens du quebec et effectivement nous avons toujours entendu ces voix de plus nos expression son tres differente meme quand il n’y a presque pas d’accent, pour la plupart sa nous coupe les punch et les blagues…de plus jai contasté qu’en europe il doublait les film québecois en français…je coix que c’est juste un moyen de satisfaire plus de clientèle et donc plus d’argent

      Répondre
  6. C’est marrant, le Homer Français est plus proche de l’original quand même.

    Répondre
  7. Perso sur ce point je trouve les voix françaises meilleures que les voix américaines ^^ Et comme c’est un dessin animé ça se voit pas trop.

    Répondre
  8. Yom, ce sont des histoires de marchés, de choix de productions. Bon nombre de films sont doublés avant leur sortie US et dorment jusqu’à leur date d’exploitation française… ou sont diffusés en preview sur le net… spider cochon, spider cochon… :roll

    Répondre
  9. La réponse est dans ta question!!!
    Tu le dis toi même les dialogues en québécois sont incompréhensible pour un français, c’est donc que les quebecois ont un vocabulaire suffisamment différent de nous pour avoir besoin de leur propre traduction.

    :sage Que dirais tu de n’avoir en France que des films traduit en québécois? Ca te gaverais, & j’imagine que c’est la même chose pour eux. On ne peut pas affirmer qu’il ya une bonne façon de parler français et que de plus c’est la notre!

    Répondre
  10. mat > pas con, j’y avais pas pensé mais ça me parait plausible

    setim > lis ma deuxieme phrase dans le billet ;)

    Répondre
  11. contenu rejeté ….. frustrant ! :nono

    Répondre
  12. Oups….et la video cuttée est restée au taf…bon ben je la remet en ligne lundi…sorry :/

    Répondre
  13. …moi je le sais pourquoi les québecois  »Perdent » leur temps à doubler les filmes au Québec… (en pensant, les simpsons étaient un dessin-annimé avant d’être un filme et de plus en plus de dessins-animé sont doublé au Québec avec l’accent Québecois) la raison est que nous n’aimont pas l’accent Français… par exemple, prennez south park… cette émission est super bonne mais sérieusement c’est frustrant de regarder une émission et d’entendre le mot  »Fuck » traduit par  »putain » alors qu’ici putain n’est même pas un mauvais mot…

    de plus, personnelement, nous, ici c’est VOTRE doublage des simpsons que nous trouvons naze… c’est si mauvais… les voix sont tout à fait irréelles et on dirais que chaques personnages à un dildo dans le cul lorsqu’il parle…

    de plus, saviez-vous seulement que chaques voix des personnages principal des simpsons au Québec ont été choisis par matt Groening lui-même…

    pour finir, sachez que lorsqu’il sagit d’émissions comme futuramma(qui sont doublé prèsque sans accents) nous n’avons aucun problème mais parfois c’est trop flagrant comme accent pour que nous l’écoutions… et voila!!

    ps : vous trouvez notre doublage nul mais vous etes vous seulement demandé ce que nous pensions de votre doublage?

    Répondre
    • je sais qu il est tres difficille d etre objectif sur ce sujet mais une fois dans ta vie regarde un simpson en vo et regarde le doublage francais et le quebec desole de tele dire mais VOS voix elles sont a des annees lumieres de l expression et de la similitude des voix originales je parle meme pas des grand film us que vous MASACRER ex bad boy terminator transformers…pour ne citer que ceux la mais qu est ce que ca pue dans votre doublage a la con on dirais que vos acteur sont endormit deriere le micro…par pitie arretter de dire que votre doublage est meilleur heureusement qu il existe la mention « truefrench » d ailleur c est pas pour rien! fuck les zone 1!

      Répondre
  14. La vidéo a été supprimée :fache

    Répondre
  15. @ Québecois : Chez nous, un tabernacle n’est pas un mauvais mot non plus! :pff
    Et le fait que Matt Groening lui-même les doubleurs n’empêche pas que je les trouve mauvais :D Mais je sais que je ne suis pas objectif. Ici, chez votre mère-patrie, les gens sont habitués aux voix françaises (notamment l’incomparable Homer) depuis 1989! :roll

    Quant à l’accent, pour être allé plusieurs fois au Québec, je sais que pour vous, c’est nous, français, qui avons un accent. D’ailleurs les québecois imitent aussi mal les français que l’inverse. :/

    Et pour finir, petit match interne dans la Francophonie :
    France = 62 millions d’habitants
    Québec = 7,5 millions

    Désolé, on a raison! :blbl

    Bon, c’était juste une joke, en vérité j’adore votre belle province, bastion de notre belle langue en Amérique. Respect au Québec :yes

    FR

    Répondre
    • 7,5 millions de quebecois qui remercie le ciel , chaque jours de ne pas etre rester sur votre continent archaique avec une bande de 62 million de snob qui son pas capable d’écouter leur version des simpson sans nous fair chier transAtlantiquement avec leur accent de merde

      Répondre
  16. Arf c’est ballot, on peut pas voir la vidéo :enerve

    Répondre
  17. qq peut reposter la vidéo qq part :x

    Répondre
  18. Je la remet en ligne lundi ;)

    Quebecois > Second degré tu connais ? :trucdeouf

    Répondre
  19. oui oui je connais le second degré c’est juste que c’est quand même un peu provocateur d’écrir des choses comme ça…
    en plus, je suis désolé mais nous n’aurions vraiment pas aimé les simpsons s’ils avaient été doublé comme chez vous… ils ont un bien trop gros accent de France! d’habitude les émissions et les films sont doublé sans accent mais ce n’est vraiment pas le cas des simpsons. c’est surement pour cela que nous avons choisis d’avoir un doublage bien à nous! en plus, ici tout le monde adore le doublage des simpsons surement encore plus que vous aimez votre doublage puisque les simpsons sont une des seule émission doublé par des Québécois!

    En pensant, si vous voulez comparer il y a ce site http://www.simpsonspark.com/soun... qui offre d’écouter les 3 versions(Québécoise, Française et américaine) de quelques personnages des simpsons. cependant, avant de vous moquer de notre doublage en disant qu’il est nul dites vous bien que nous trouvons aussi que le vôtre est nul… vous savez, nous aussi nous sommes habitué a écouter les simpsons En VQ depuis 1990…

    Répondre
  20. Oula Québécois tu t’avance énormément en disant que notre doublage n’est pas adoré des français. Il l’est et il fait l’unanimité (non non je ne m’avance pas en parlant au nom de mes concitoyens).
    Il sera(it) difficile de comparer la portée de chacun de nos doublages :jap

    Sinon sur les imports DVD Zone 1, je vois rarement des VQ, et je trouve ca dommage.
    Et ca m’inspire une question puisque tu es là, au minimum les séries US mettent combien de temps à traverser la frontière en VQ ? (ou VF ?)

    ps : N’empeche on m’enlevera pas de l’idée que pas mal de québécois perdent (de) leur accent quand ils chantent, alors faignantise d’articuler ? :blbl

    Répondre
  21. @Québecois : Quelle susceptibilité! Heureusement qu’ils ne sont pas tous comme toi par chez toi… :hein

    FR

    Répondre
  22. @Quebequois

    J’approuve ce que tu penses; tu cites futurama, savais tu que la saison 4 de cette série est sortie en france avec le doublage québequois, qui n’avait rien a voir avec la VF, a cause de probleme entre la boite de doublage et les acteurs ?
    Ca a choqué tout le monde que je connaissais fan de cette série, moi en premier! ca en a aussi converti un maximum à la VO!

    J’imagine à quel point ça pourrait être désagréable pour vous de regarder les simpsons en VF!

    Répondre
  23. @Nara : Je ne comprends pas en quoi un doublage d’un DESSIN ANIME en anglais, ou en québecois est plus légitime que le français.
    Il va vraiment falloir que tu m’expliques… :mouais

    FR

    Répondre
  24. @ Fabe : Je comprends pas pourquoi tu t’en prends à Nara :hein

    Répondre
  25. Ben parce que Nara approuve Quebequois dont fabe n’est visiblement pas un grand fan (moi non plus d’ailleurs) ;)

    Répondre
  26. ??

    Nara approuve le fait que ce n’est pas évident d’entendre l’autre version Francophone lorsque tu es habitué a l’autre…

    Elle (il ??) cite l’exemple de Futurama qui pour sa 4e saison en France est arrivée en France avec les doublages québécois et explique que pas mal de fans n’ont pas supporté et sont passés à la VO…

    Qui n’est pas d’accord avec ca ?

    Répondre
  27. En faite, pour futurama le doublage a toujours été fais au Québec. seulement, il était fais sans accent. lors de la 4iem saison ils ont perdu 1 ou plusieur doubleur. voila pourquoi la série a perdu de son charme…

    pour les émission qui passe des états-unis au Québec ça prend parfois 1 ans, parfois 6 mois. je crois que c’est comme vous. cependant, nous pouvons écouter pas mal d’émissions américaines en VO puisque nous avons beaucoup(trop) de chaine américaine ici…

    en faite, la plus pars de nos émission ont le même doublage que vous. seulement, depuis environ 2 ans certaines(nouvelles) Émissions sont doublé avec l’accent Québecois c’est tout. Néanmoins, la plus pars des doublage de toutes vos émissions sont faites au Québec mais en version ou il n’y a prèsque pas d’accent!

    et enfin, nous aussi nous trouvons que vos chanteurs perdent leur accent lorsqu’ils chantent… pas tous mais certain… ici aussi d’ailleur ce ne sont pas tout les artistes qui predent leur accents… allez acheté du Éric lapointe ou du boum déjardins et vous allez voir! lol
    tout ça pour dire que le principal ce n’est pas l’accent que nous avons ni l’endroit d’ou nous venons qui compte. le principal c’est que les simpsons soit doublé en Vf et en VQ pour faire le bonheur de tout! ;)

    Répondre
  28. J’ai bien "aimé" American Pie 3 en québécois (puisque sur un logiciel qu’on ne citera pas, on ne trouvait que ça il fut un temps ) :ptdr
    Quand j’ai vu la VF j’ai eu l’impression de voir un autre film ^^
    L’adaptation (de la traduction) va loin, très loin, trop loin par moments; le texte anglais n’est par moments plus respecté ni en "français" ni en "québécois" (suffit de rajouter des sous titres pour découvrir une autre traduction/adaptation. Vous aussi faites en une, ca vous en fera 4 :D )

    Répondre
  29. Ha ok Yom, visiblement j’ai eu un probleme de compréhension (qui à dit que c’était à cause d’un doublage en québequois ? lol ) ;)

    Répondre
  30. Moi je ne suis pas anti VQ. Ce que je voulais dire, c’est que je ne vois pas pourquoi les français ou les québecois ne seraient pas capables de regarder les mêmes versions, et préfereraient même aller mater ça en anglais. Je le rappelle, y a pas de VO dans un dessin animé.

    Brf, c’est juste dommage quoi… :unsure

    FR

    Répondre
  31. Fabe : Justement SI, il y’a une V.O dans les dessins animés. L’animation des lèvres, joues (front, grimaces..) enfin de la face en clair, est fait en fonction de ce qui va être dit et dans la langue utilisée ;)
    Les dialogues sont toujours fabriqués avant (même s’ils peuvent légèrement changer ensuite) d’animer; papier ou par ordi ca ne change rien. Après l’animation peux être + ou – approximative mais ca c’est autre chose (ou les dialogues ont été changé pour être + percutants par ex…)
    J’avais oublié de réagir sur ça sur un autre sujet d’ailleurs (quand on parlait justement des Simpsons :D ) quand Yom me disait que c’était un dessin animé donc pas pareil ^^

    Captcha :" Qui est le plus nul à PES 5 > lol (vous en avez combien comme ça ? ^^ )

    Répondre
  32. Alcor, si tu me dis que dans Les Simpsons, les bouches sont dessinées précisément pour les mots en anglais, excuse moi mais je trouve ça gros! Je te parle des dessins animés classiques, pas des Pixar!

    Pour le captcha PES 5, c’est vrai que c’est un peu périmé, mais on va en faire un nouveau pour le 7, avec Yom en réponse :D

    FR

    Répondre
  33. PES 7 n’existe et n’existera jamais, c’est PES 2008 le prochain ;)

    Par contre c’est quand tu veux pour te prendre une branlée sur PES6 ! :blbl

    Répondre
  34. Mouais la VO sera toujours mieux vf ou vq ca suxx..

    Répondre
  35. @ Mike : Toi, ça se sent que t’es dans le move, dans la vib’z. Tu suxx pas, toi! :ptdr

    FR

    Répondre
  36. HS : Yom ça te dérange si je poste un article coup de gueule sur DL ? parce que la, virer un micro-bout de film qui révèle que dalle sous pretexte que ca respecte pas les droits d’auteur c’est de la bonne conscience qui sert à rien à part nous faire ch*** , vous en connaissez beaucoup des gens qui utiliseraient DL pour télécharger des films vous ? :/

    Répondre
  37. "@ Mike : Toi, ça se sent que t’es dans le move, dans la vib’z. Tu suxx pas, toi! "

    Woua! trop cool !

    Wannabe…

    Répondre
  38. @ Subli : "Yom ça te dérange si je poste un article coup de gueule sur DL ? parce que la, virer un micro-bout de film qui révèle que dalle sous pretexte que ca respecte pas les droits d’auteur c’est de la bonne conscience qui sert à rien à part nous faire ch***"

    Je comprends pas pourquoi personne, dont toi, ne comprends ce genre de réaction de la part de Dailymotion… C’est faire chier les gens que de respecter les lois ? C’est un concept que j’ai du mal à comprendre…

    Répondre
  39. Il est pas content le Subli là :fache

    FR :D

    Répondre
  40. Jusque la je suis d’accord, respectons les lois, mais a ce moment la faisont le bien : interdisons les serveurs de partage emule (me dite pas que c pas possible, pour napster, kazaa etc..ca a bien marché) interdisons les newsgroup free, fermons de manière efficace les sites de partage bittorent, interdisons les sites du genre rapidshare, megaupload, et j’en passe parce que oui, tous ces systeme permettent efectivement de télécharger du contenu COMPLET et illégal sur son PC.

    interdire de diffuser un bout de vidéo (en théorie) non téléchargeable, ça s’apelle de l’hypocrisie, c’est s’attaquer à une motte de terre plutôt que de s’attaquer à la montagne pour avoir bonne conscience, ou plus simplement c’est la solution de facilité, mais tout le monde sait, y compris toi, que ça ne resoudra jamais le problème du piratage, tout simplement parce que les vrais pirates, ceux qui téléchargent en masse, ne passent certainement pas par daily motion.

    Autre chose, je vais surement passer pour le parano de service mais soit.

    Interdire la diffusion d’un media quel qu’il soit à quiconque n’en possède pas les droits, pourquoi pas.
    Qui à les moyens de se les payer ses droits ? toi ? moi ? l’internaute lambda ? j’en suis pas certain (en tout cas pas moi :D ) en regardant bien pas grand monde : les gands majors de communication (télé, radio, marketing, etc…) ce qui transforme le web en une magnifique usine à pognon et ton blog en magnifique blog aseptisé ou tu ne pourra plus que passer tes films de vacances (j’éxagère à peine)

    Concretement, pirater pour pirater je suis contre et j’ai trop de respect pour les artistes pour ça (je ne me voila pas la face : bin sur je télécharge aussi, mais jamais dans l’exès et j’achète également mp3s, videos à la demande, etc…).

    En revanche, un peu de tolérance et de laxisme dans le monde du net ne ferai pas de mal : s’écarter des lois pour rendre le contenu un tout petit peu plus interessant/pratique, on le fais tous les jours dans la vie, et tu le fais également à chaque fois que tu traverse en dehors des clous, pourquoi pas sur le net ?

    Répondre
  41. Autre chose qui m’etait sorti de la tête :

    Quand dailymotion propose, en solution de secours, de changer le playback de ta vidéo par un playback d’un artiste bizarrement partenaire de dailymotion comme cela à été le cas pour la video de trigger happy, c’est pas du foutage de gueule à l’état pur ça ?

    Alors le droit du son à une importance capitale, par contre le droit des images on s’en cogne ? c’est quoi cette histoire ?

    Répondre
  42. Je partage en bonne partie ton avis Subli 8)

    Répondre
  43. @ Subli : " Jusque la je suis d’accord, respectons les lois, mais a ce moment la faisont le bien : interdisons les serveurs de partage emule (me dite pas que c pas possible, pour napster, kazaa etc..ca a bien marché) interdisons les newsgroup free, fermons de manière efficace les sites de partage bittorent, interdisons les sites du genre rapidshare, megaupload, et j’en passe parce que oui, tous ces systeme permettent efectivement de télécharger du contenu COMPLET et illégal sur son PC."

    He Subli, revoie tes classiques, Napster, Kazaa, Bittorent, Rapidshare, megaupload, Emule and co ne sont en rien illegaux !! Depuis quand le P2P est interdit par la loi ??

    C’est l’usage qui en est fait par l’internaute lambda (toi, moi, nous…) qui est totallement illégal, ne jette pas la pierre sur ces solutions d’échanges.

    @ Subli : "Quand dailymotion propose, en solution de secours, de changer le playback de ta vidéo par un playback d’un artiste bizarrement partenaire de dailymotion comme cela à été le cas pour la video de trigger happy, c’est pas du foutage de gueule à l’état pur ça ? Alors le droit du son à une importance capitale, par contre le droit des images on s’en cogne ? c’est quoi cette histoire ?"

    Il y a quelques qui t’échappe Subli. Dailymotion est une solution d’hebergement et de partage de vidéo. Cependant Dailymotion n’est pas considéré comme "editeur de contenu" mais bien comme "hebergeur"… La LEN empeche donc de s’en prendre a Dailymotion si il réagit a temps pour supprimer les vidéos mises par les internautes qui ne respectent pas la loi…

    Voila pourquoi Dailymotion ne filtre pas son contenu une fois la vidéo postée, mais bien une fois qu’un "Abuse" a été fait (par un utilisateur qui dénonce qqch, ou par un ayant droit…).

    Suite a l’upload de la vidéo de ‘Trigger Happy’, le site t’a proposé de changer la bande son car il a reconnu un son copyrighté, et ce grace a une solution de filtrage audio…

    Je ne connais pas encore de banque de données qui regrouperaient une empreinte digitale des images sur le marché…

    Répondre
  44. Ca s’apelle une signature sur l’onde, ou utilise également ce procédé dans mon taf (tu sais ou je bosse ;) ) et ça s’apelle plus simplement un DRM.

    Pour ce que t’a dit : rendons emule, rapidshare, etc.. exclusivement payant alors et reversons les taxes aux artistes comme ça se fais partout ? et pourquoi pas sur dailymotion ? Comment ? j’en entend qui sont aps d’accord la ? :blbl

    Répondre
  45. @Fabe > ouais t’a raison je suis pas content lol, pas contre yom, pas contre SAB rassurez vous mais contre dailymotion parce que, oui désolé je trouve que leur solution anti-pirate express est complètement hypocrite et ne s’attaquent pas du tout aux bonnes personnes

    Répondre
  46. @ Subli : "Pour ce que t’a dit : rendons emule, rapidshare, etc.. exclusivement payant alors et reversons les taxes aux artistes comme ça se fais partout ? et pourquoi pas sur dailymotion ? Comment ? j’en entend qui sont aps d’accord la ?"

    Dailymotion a signé des accords avec toutes les majors (et surtout celle dans laquelle tu tafs… => http://www.dailymotion.com/umusi... et reverse évidemment de la thune à ses majors… Après qu’on soit pour ou contre les majors c’est un autre problème…

    @ Subli : "Je suis pas content [...] contre dailymotion parce que, oui désolé je trouve que leur solution anti-pirate express est complètement hypocrite et ne s’attaquent pas du tout aux bonnes personnes"

    Et donc dailymotion devrait s’attaquer à qui ? A personne ? Laisser couler un business qui marche bien pour que des petits abrutis puissent uploader leur contenu illégaux (des series, des films par ex…) ? Je comprends pas trop la….

    Répondre
  47. Nan evidemment le contenu complet je suis contre, evidemment, je dis juste qu’une tolérance, comme par exemple dans le cas présent pour proposer du contenu intéressant (il me semble) à un site ou un blog me parait pas être la mer à boire.

    Evidemment si on se penche sur les textes de loi et qu’on les respecte à la lettre je suis d’accord c’est illégal, mais comme je l’ai dit dans mon précédent commentaires, on vit constamment dans l’illégalité : on traverse en dehors des clous, on se gare en double file, on fais sauter ses pvs (enfin moins maintenant mais on l’a fais) et tout cela est toléré, pourquoi cela ne serait il pas applicable sur le ouaib ?

    C’est pas particulièrement DM qui m’énèrve, youtube fais la même chose (sauf que youtube n’a pas le culot de proposer son propre contenu à la place, ou alors j’ai zappé mais ça m’énerverait autant). Ce qui m’énèrve c’est ce fait de se dedouaner de toute responsabilité en bloquant tout et en rendant le contenu ininteressant. Mais bon pour moi c’est pas bien grave, je change juste de plateforme de diffusion, je pense que c’est surtout DM qui, à terme, va se mordre les doigt de ce genre de pratique.

    Comme l’a dit alcor dans un commentaire sur ton billet entre Neuf telecom et DM, Dm à du plomb dans l’aile, si il a pas déjà les deux pieds plombés. C’est dommage parce que leur plateforme est super pratique, mais bon si à terme elle devient inutile…

    Répondre
  48. Hors de propos et pourtant dans le sujet:

    Il y a une tolérance (vis à vis des sons copyrightés( qui existe et qui permet d’utiliser jusqu’à 8 mesures d’un morceau de musique sans avoir ni à en citer la source, ni à reverser de royalties…

    N’y at-il pas qqch d’équivalent pour les images/vidéos?

    Et en élargissant encore un peu, la plupart des majors tolèrent l’utilisation de courts extraits de leurs oeuvres sur différents canaux de diffusion, conscientes que c’est une forme de pub, gratuite et non négligeable en terme d’audience…

    Donc j’avoue là, que la Réplique DM s’est faite sentir un peu trop fort un peu trop vite…

    Être plus puritain que les ricains, c’est être plus con qu’un français… Beaucoup ont essayé, peu ont réussi, et jamais durablement :blbl

    Répondre
  49. Être plus puritain que les ricains, c’est être plus con qu’un français…

    Quelle grande philosophe cette Keylan! :D

    Répondre
  50. "Quelle grande philosophe cette Keylan! "

    Oui, et tellement à propos… :D

    FR

    Répondre
  51. @ Keylan : "Et en élargissant encore un peu, la plupart des majors tolèrent l’utilisation de courts extraits de leurs oeuvres sur différents canaux de diffusion, conscientes que c’est une forme de pub, gratuite et non négligeable en terme d’audience…"

    Tu m’etonnes qu’elle le tolere, elles ne sont en rien détentrice de ces droits !!!

    En effet, les majors ont ce qu’on appelle des droits de diffusion. Concernant une musique sur une vidéo perso, sur un montage ou sur une pub, c’est aux éditeurs qu’appartiennent ces droits…

    Crois moi bien que youtube y viendra bientot également a ce genre de filtrage, ils vont pas comprendre quand ils vont devoir payer qq milliards de procès…

    Répondre
  52. En tout cas pour l’instant ça a pas l’air de déranger Google vidéo et moi ça m’arrange :D ;)

    Par contre yom, je pige pas, si les majors ne possèdent pas de droits pour de courts extraits, pourquoi jme suis fais gicler ma vidéo ?

    Répondre
  53. Si tu t’es fait giclé ta vidéo, ce n’est pas pour la même raison que pour celle de’Trigger Happy’ (copyright audio…), c’est tout simplement parce que les ayants droits ont donné une liste pour supprimer TOUTES les vidéos extraites du films…

    C’est donc une demande de la part des ayant-droit, que Dailymotion, en sa qualité d’hébergeur, se doit de respecter si il ne veut pas se prendre des millions en procès…

    La où Youtube a un ENORME avantage envers tous ces concurrents (dailymotion, veoh, stage6 etc….) c’est qu’ils sont macqués avec Google, la société qui controle pratiquement tout l’internet (en france 90% de taux de couverture sur le mois de Juillet, je sais pas si tu imagines le truc…)

    Répondre
  54. Je veux bien croire que c’est un énorme avantage, par contre je vois pas le rapport avec les droits ? lol le résultat est le même non ? la vidéo est giclée (enfin pour trigger happy c’était le cas, seul google vidéo l’a acceptée)

    Répondre
  55. @ Subli : "Je veux bien croire que c’est un énorme avantage, par contre je vois pas le rapport avec les droits ? lol le résultat est le même non ? la vidéo est giclée (enfin pour trigger happy c’était le cas, seul google vidéo l’a acceptée)"

    Et bien non, le résultat n’est absolument pas le même… La vidéo n’est pas giclée car Youtube se fout éperdumment de se prendre des procès…

    En l’occurence ce la ne leur fait pas peur, leur maison-mère, Google, a un tel poids dans le monde de l’internet qu’ils font meme peur aux majors…

    Tu images un site d’e-commerce se faire gicler de google ? T’imagines la cata ?

    Répondre
  56. je vois bien le problème, cela dit ca n’a pas empeché youtube de virer ma vidéo de trigger happy, c’est pour ça que je disais que le resultat était le même.

    Je répète : la vidéo a été viré de dailymotion ET youtube (DM à juste ajouté son petit délire de solution de secours à deux francs), par contre google vidéo a accepté.

    Donc pour google vidéo je pige ce que tu veux dire, mais est ce que ca concerne également youtube ?

    Pinez je me relis et même moi j’ai du mal à comprendre ce que j’écris :trucdeouf

    Répondre
  57. :D moi, je trouve que le video est très beau!!

    Répondre
  58. J’ai vraiment lu une telle niaiserie? Pourquoi est-ce que c’est la France qui aurait le monopole du français? Le français québécois et français de France sont TRÈS différent.

    Ceux qui disent que les Québécois ne respectent pas l’esprit des Simpson dans le doublage, je vous rappelle que les Québécois SONT américains (tout comme les Canadiens) géographiquement. C’est surement que vous avez du mal à comprendre les blagues de l’Amérique du Nord.

    Aussi, ça ne fait pas longtemps que le Québec s’assume comme étant une nation, mais donnez nous le choix entre écouter un film doublé en France avec plein d’expressions incompréhensibles, ou doublé au Québec, et tous les Québécois vont prendre la version québécoise.

    Je suis désolé de te l’avouer comme ça, mais le Québec a beaucoup plus d’expérience et d’aptitude dans le doublage que les français. Souvent, vos doublages sont horribles (et je ne parle pas de vos films créés en France). Laissez le domaine de la télévision aux professionnels, c’est à dire, au Québec!

    Vous, vous ne laissez pas entrer les doublages québécois en France, pourquoi nous on devrais s’infliger vos doublages pourris? Je ressens bien là l’esprit français… ceux qui se pensent qui les dieux. Je ne veux pas péter ta bulle, mais vous êtes loin de ça!

    Avant de reposer une question aussi stupides, avec des arguments aussi stupides, pense-y deux fois!

    Par chance, il y a des Français qui font exception à la règle. Et aussi, une chance que les Suisses n’ont pas la tête enflée comme vous.

    Répondre
  59. Et heureusement que la plupart des quebequois ont de l’humour et du second degré…

    Comme quoi personne n’est parfais :mouais

    Répondre
  60. @Jimmy : Que se passe-t-il Jimmy? Pourquoi te sens-tu persécuté? On est pas à Ottawa ici!!
    Et les français que tu critiques tant sont vos meilleurs soutiens tant culturels que politiques, donc keep cool, pètes un coup ça ira mieux!

    Effectivement, comme dirait Subli, heureusement que tous les QuébeCois ;) ne sont pas aussi agressifs! Ca ferait longtemps que le Canada serait en guerre civile! :D

    FR

    Répondre
  61. Anyway, on peut rien apprendre aux Français, plus borner qu’eux, tu meurt… (il faut spécifier que par "Les Français" ici, je fais allusion à ceux qui pensent que le français de France est le seul à exister et qu’ils sont meilleurs dans tout).

    Entk, je vais pas essayer d’avoir raison de vous, je sais que c’est impossible. Je vais repartir de ce site avec une pensée positive, en me disant que la prochaine fois, je tomberai pas sur une question aussi niaseuse. Bye.

    Répondre
  62. Mais non, mais non… ;)
    Et je le dis très sincèrement : Vive le Québec!

    FR

    Répondre
  63. @ Jimmy : Plus borné qu’eux, tu meurS :blbl

    Répondre
  64. jai lu pamal de vos commentaires pis jveut que vous sachiez que je deteste la version quebecoise pis je suis quebecois ..alors on arrete de se disputer , on est poche .. pis le film est pas super non plus meh vous trouver pas? je trouve quy est vite fait pis ya aucune fois que jai rit…et non se serai pas mieu avec laccent francais..shoo..vive loriginal en anglai caliss pis vives les emission de 30 min

    Répondre
  65. C’est pas dur à comprendre, au québec on trouve que la version des simpsons française de france ne colle pas et nous aussi on comprend rien à tous vos expression et finalement, certain gag font référence à des évenements et individus du québec dans la version qc.

    c’est pareil pour les films, quand c en français de france, y’a plein d’expression qu’on utilise pas içî et sa gâche vraiment l’ambience.

    et vos vois ne sont pas très viril et grave, ce qui colle pas vraiment à certain personnage, par exemple j’ai écouté votre version de fightclub et comparé à la notre, les voix ne rendre pas bien les personnage.

    Répondre
  66. Tiens, changeons un peu le point de vue, qu’en dites-vous? Pourquoi les latino-américains et les espagnol ont chacun leur version alors que ces deux peuples parlent espagnol?
    Trouver la réponse et transposer-la dans la situation doublage Québec/France.
    Ce n’est pas temps l’accent qui dérange, mais plutôt les expressions qui sont différentes. En France, un gosse, c’est un enfant, au Québec, ben, c’est un testicule. Un autre exemple, quand vous dîtes "Nickel", nous pensons que vous parlez du métal et non de l’expression "Tout va bien"
    Quand on double, au Québec, on prend très souvent l’accent internationnal parce que ce n’est pas tout le monde qui comprend le joual (exemple: les autres franco-canadiens). Normallement, ce sont les producteurs qui indiquent les bases (avec ou sans accent, qualité ou popularité, et ainsi de suite).

    En France comme au Québec, même si le doublage est fait en français internationnal, nous sommes en mesure de savoir la provenance grâce au vocabulaire employé.

    Répondre
  67. Vive le quebec desoler mais cé tellement pourri un épisode des simpson en francais (france)les voix nont aucun énergie cé vraiment bidon desoler.. etre francais japrendrais les expression quebecoise pour avoir beacoup plus de plaisir a regarder les simpsons

    Répondre
  68. ha oui et les expression francaise je lai comprend cé juste quelle sont nul et se repete sens cesse Je dirais meme que cé plus vulgaire

    Répondre
  69. non mais sérieusement la version francaise est (disons passable) elle n’est pas assez cru, pas assez vulgaire, pas assez américaine, pas assez simpson! Nous connaissons mieux l’humour américain que vous puisque nous sommes des américains ! voyez-vous notre version témoigne d’une meilleure adaptation ! les simpson cest a été créé en amérique et les européens, même s’ils sont beaucoup moins riches que l’amérique du nord n’ont qu’a créer leur propre série culte au lieux de dire que leur version bla bla bla vous n’avez pas créer cette série votre culture n’est pas internationale et que leur position est minoritaire
    amérique 500 millons
    france 62 millons
    amérique a raison désolé

    Répondre
  70. Intéressante conversation. D’abord le sujet « Les québécois devraient faire comme tout le monde… » je trouve que c’est pas très objectif et sans connaissance de cause. Il n’y a pas de guerre de doublage, comme plusieurs l’ont mentionnés, le québec et la France sont 2 cultures bien distinctes et le doublage d’une série comme les Simpsons nécessite un adaptation pour chaque culture. Certaines expressions sont 100 fois plus drôles pour un québécois dans sa version québécoise alors qu’un français n’y comprendrait rien et vice-versa. Aussi, le sujet du forum semble dire que c’est le Québec qui est toujours le dernier à doubler les séries. Pourquoi on perdrait notre temps à doubler une série déjà disponible en français ? Eh bien j’ai appris récemment que l’Europe viens tout juste de doubler une série Américaine qui existe déjà depuis 10 ans au Québec « King of the Hill » « Henri pis sa gang » « Les rois du Texas ». Posez-vous la question « pourquoi ne pas diffuser la version québécoise qui possède déjà 7 saisons ? » ma réponse: l’adaptation québécoise est fait pour la culture québécoise alors je comprendrais que les français n’apprécie pas les références politiques et autres qui transforme Hank le fier Texan en Henri le fier Québécois de Ste-Irène. Ensuite, l’habitude à un doublage fait aussi sa popularité. La VF de south Park est diffusé au Québec depuis 14 ans et cet automne, un doublage Québécois nous a été présenté pendant 4 semaines. Les québécois trop habitués au doublage français ont pas accrochés à la nouvelle adaptation. Finalement, pour l’histoire de « Futurama » je comprends pas où vous avez été chercher ça qu’il y avait une version Québécoise puisqu’au Québec, à Télétoon et sur DVD zone 1, c’est un doublage français que nous avons toujours eût (D’ailleurs dans la saison 1, Fry trouve un jouet de Bart Simpson parlant et on reconnaît la voix française et la phrase « Mange mon short » qui au Québec se traduit « Mange de la crote »). Par-contre, il est vrai que plus tard (probablement la saison 4 puisque vous en parlé), plusieurs personnages ont changé de voix (Fry, Leela, Ermest, le professeur), mais il s’agit toujours d’un doublage français (lisez le générique jusqu’à la fin;)). Morale de ce long message, pas de chicane, on apprécie les doublages internationales comme LOST ou FUTURAMA (vf. en France et au Québec) ou encore LE MAGICIEN D’OZ de cinar (vq. en France et au québec), mais on ne perd pas de temps à personnaliser une série comme LES SIMPSONS ou LES PIERRAFEU qui adapte les gags et les situations à la culture du pays où on les présente.

    Répondre
  71. on se casse la tete a traduire des films parceque votre accent sonne gay dans tes dents le pain baguette

    Répondre
  72. oui on n’a nos expressions au québec, mais aussi que on n’aime pas nécessairement l’accent français comme les français aime peut etre pas l’accent québecois. pour les expression juste un exemple si ont dit les gosses, pour les français ça veut dire les enfant et pour nous, les québecois, ça veut dire des testicules.

    Répondre
  73. Si on est habitué à la voix d’un acteur qui est traduit il est très difficile de s’adapter à une nouvelle voix quelle soit Québécoise ou Française. Je ne crois pas que c’est une question d’accent, sauf pour certains mots comme Spider-Man, je ne comprend pas pourquoi avec tand d’expression anglaise vous ne prononcer pas Spyder-Man !!!

    Répondre
  74. Selon les Américain, l’adaptation des québécois est la la plus proche de la leur!!!

    Les français sont encore sur leur planète et se sentent le derrière

    Répondre
  75. La grande majorité des TV Shows sont traduit en francais de France
    Les Simpsons ont toujours été traduit en VQ au québec et jimagine vive-versa en France j’imagine
    Ceux qui disent que les oeuvres américaines traduite au Québec et incompréhensible en prenant pour exemple les simspon, encore cette personne n’a absolument rien comprit. Les Simpson est traduit expressément en jouale québécois pour rire encore plus, tout comme le film Goon: Dur à cuir et SlapShot. Alors faite attention la prochaine fois avant de juger. (je parle a toi lui qui a fait ce post)
    De plus, moi j’écoute la plupart des films en francais (VQ de préférence) mais certains films traduit en VF (shutterisland, Catch me if you can, Saving Private Ryan) ont très été traduite en Francais de France (ces films n’ont jamais sorties en VFQ)
    Cependant, je ne sais pas si c’est juste moi qui est remarqué ca, mais quand le film a été traduit en VFF et VFQ, la VFF a trois fois plus d’expression imcompréhensible ?
    Exemple: Prison Break… Tweener dit à Bellick: « Scofield et les autres, je croit qu’ils vont se faire la belle »….. se faire la belle ??? je c que ca veut dire s’évader… mais pourquoi po juste dire s’évader… c’est un exemple parmi tant d’autre…. Et apres il viennent dire que nos version sont incompréhensible (Je ne parle pas ici des version traduite expressément avec l’Accent pur et dure)

    Répondre
  76. Je crois que pour un français le doublage de France est la raison pour laquelle vous préférer la version original. Lol

    Répondre
    • En fait la différence entre l’accent Québécois et Français est comparable entre celle de l’anglais Américain et Britannique. Les Américains on raccourci leurs mot comme nous tsé= tu sais (en Québécois). Alors que vous vous avez préférer rajouter beaucoup de «e» et de «F» à votre langage: meuf, keuf, teuf, taf, kif. J’ai poser la question à au moins 30 Québécois différent et personne ne savais ce que voulais dire kiffer? Pour nous c’est rester «aimé». Et d’où vient votre expression: «fait s’en pas un fromage». Pour un Québécois cette expression ce traduirait par «fait s’en pas tout un plat». Question de culture. En tout cas…

      Répondre
  77. ses quoi que sa fait dans ta vie sa? Laisse nous vivre ! Peut-être que vous aimez pas sa mais nous non plus on aime pas les voix dans vos simpson bart a carrément une voix de fif !!! Nous on viens pas vous faire chier avec votre accent !!

    Répondre
  78. le francais du quebec est l’evolution de la langue francaise synonyme de evolution:amélioration,avancement,croissance, développement,progrès, progression

    vous rester en arriere pendant que nous on avance!!!!!!!!

    je sais j’ai pas les accent venez pas me faire chi** avec ca nouvelle ordi configure us

    Répondre
  79. Concernant les langues, un Québécois peut parfaitement comprendre un Français de France, alors qu’un Français lui a beaucoup de mal à comprendre un Québécois, tout simplement car les Québécois raccourcissent énormément les mots : à l’écoute, ceux qui font par exemple trois syllabes en France, n’en fera qu’une en Québécois…

    Après, c’est une question D’HABITUDE ! Le doublage Québécois a ces propres caractéristiques : il se rapproche beaucoup de la version originale, alors que le doublage Français fait ses propres créations originales.

    De toute façon, on a une langue commune, alors pourquoi s’énerver ?! :)

    Répondre
  80. Moi je suis Quebecois et c’est l’inverse,je suis incapable d’écouter les simpsons en Francais.Je trouve que les voix québécoise sont beaucoup plus près de de la version originale.Homer possède une grosse voix grave et Marge une voix râpeuse.C’est comme ca depuis 20 ans donc on s’abittu a une voix ce doit etre pareil pour vous.

    Répondre

Laisser un commentaire

Trackbacks